domingo, 13 de agosto de 2006

Paul Celan (Austríaco ou Romeno?!)



A POESIA DO EXÍLIO


UM JUDEU, nascido na Romênia, que escreveu em alemão e viveu na França. Vítima da Segunda Guerra Mundial, sobrevivente dos campos de concentração, suicida antes dos cinqüenta anos. Paul Celan foi um poeta do exílio, um forasteiro mesmo para a língua de seus próprios poemas, e se sua vida foi exemplar em sua dor, um paradigma da destruição e da confusão na Europa em meados deste século, sua poesia é desafiadoramente idiossincrática, sempre e absolutamente sua. Na Alemanha, é considerado equivalentemente a Rilke e a Trakl, o herdeiro do lirismo metafísico de Hölderlin, e em outros lugares sua obra goza de uma estima semelhante, provocando afirmações como o recente comentário de George Steiner de que Celan é “quase certamente o maior poeta europeu do período pós-1945”. Ao mesmo tempo, Celan é um poeta terrivelmente difícil, tanto denso como obscuro. Ele exige tanto do leitor e, em suas últimas obras, suas elocuções são tão aforísticas, que é quase impossível apreender todo seu sentido mesmo após várias leituras. Furiosamente inteligente, impelido por uma força lingüística estonteante, os poemas de Celan parecem explodir na página, e conhecê-los pela primeira vez é um evento memorável.

(Paul Auster, fragmento de ensaio)

**********************************************************************

JÁ NÃO É MAIS
este
peso às vezes
carregado contigo
até a hora. É
outro.

É a carga que detém o vazio,
vazio que con-
tigo iria.
Não tem, como tu, um nome. Talvez
sejam a mesma coisa. Talvez
um dia também me chames
assim.

***********************************************************************

IR-AO-FUNDO,
a palavra que lemos.
Os anos, as palavras desde então.
Somos sempre os mesmos.

Sabes, o espaço é infinito,
sabes, não precisas, voar,
sabes, o que se escreveu em teu olho
aprofunda-nos o fundo.

************************************************************************

QUANDO ME ABANDONEI EM TI,
eras pensamento,

algo
murmura entre nós dois:
do mundo a primeira
das últimas
asas,

em mim cresce
a pele sobre
tempestuosa
boca,

tu
não chegas
até
ti.


(Paul Celan, traduções de Claudia Cavalcanti)

Nenhum comentário:

Total de visualizações de página